Frauenlyrik
aus China
青青的衣裾 |
Grünes Gewand |
我是一条清澈的河流 | Ich winde mich als klarer Fluss |
绕过你伫立的沙洲 | Um die Sandbank, auf der du verharrst |
在那个晴朗的夏日 | An diesem sonnigen Sommernachmittag |
有着许多白云的午后 | An dem viele weiße Wolken am Himmel stehen |
你青青的衣裾 | Dein grünes Gewand |
在风里飘摇 | Flattert im Wind |
倒映在我心中 | Es spiegelt sich in meinem Herzen |
又象一条温柔的水草 | Wie eine zarte Wasserpflanze |
带着甜蜜的痛楚 | Mit süßer Pein |
我频频回顾 | Schaue ich wieder und wieder zurück |
我将流过不再重回 | Ich werde vorbeifließen und nicht zurückkehren |
此生将无法与你再相会 | In diesem Leben werden wir uns niemals wiedersehen |
我知道冬必将来临 | Ich weiß, der Winter wird unvermeidlich kommen |
芦花也会凋尽 | Auch die Schilfblüten werden welken |
两岸的悲欢将如云烟 | Trauer und Freude an beiden Ufern werden wie Rauch verwehen |
只留下群星在遥远的天边 | Nur die Sterne am fernen Horizont werden bleiben |
在冰封之前 | Bevor mich das Eis einschließt |
我将流入大海 | Fließe ich ins Meer |
而在幽暗的孤寂的海底 | Auf dem einsamen, dunklen Meeresgrund |
我会将你想起 | Werde ich an dich denken |
还有你那还有你那 | Und an dein und an dein |
青青的衣裾 | Grünes Gewand |